Saturday, February 7, 2015

Tous les garçons et les filles - Francoise Hardy



Tous les garçons et les filles de mon âge
All the boys and the girls of my age
Se promènent dans la rue deux par deux
Walk down the street two by two
Tous les garçons et les filles de mon âge
All the boys and the girls of my age
Savent bien ce que c'est qu'être heureux
Know well what is happiness
Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
And the eyes in the eyes, and the hand in the hand

Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
They go forward, in love, no fear of tomorrow
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
Yes but me, I go alone by the street, soul in pain
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Yes but me, I go alone, because nobody loves me.

Mes jours comme mes nuits
My days as my nights
Sont en tous points pareils
Are alike in every way
Sans joies et plein d'ennuis
Without joy and lots of trouble
Personne ne murmure je t'aime à mon oreille
Nobody whispers I love you in my ear

Tous les garçons et les filles de mon âge
All the boys and the girls of my age

Font ensemble des projets d'avenir
Build together their future projects
Tous les garçons et les filles de mon âge
All the boys and the girls of my age
Savent très bien ce qu'aimer veut dire
Know very well what love means
Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
And the eyes in the eyes, and the hand in the hand

Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
They go forward in love without fear of tomorrow

Oui mais moi, je vais seule par les rues l'âme en peine
Yes but me, I go alone by the street soul in pain
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Yes but me, I go alone, because nobody loves me

Mes jours comme mes nuits
My days as my nights
Sont en tous points pareils
Are alike in every way
Sans joies et pleins d'ennuis
Without joy and lots of trouble
Quand donc pour moi brillera le soleil?
So when the sun shines for me?


Comme les garçons et les filles de mon âge
Like the boys and the girls of my age
Connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
Will I know soon what is love?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Like the boys and the girls of my age
Je me demande quand viendra le jour
I wonder when the day will come


Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
Where the eyes in his eyes and the hand in his hand
J'aurai le coeur heureux sans peur du lendemain
My heart will be happy without fear of tomorrow

Le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine
The day where I will have no soul in pain anymore
Le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime.
The day where I also have someone who loves me.


*lendemain = next day

Tuesday, February 3, 2015

French Prepositions for countries, cities, regions

1. When the name of a region ends in E, It’s usually feminine.
La France, l’Angleterre, la Suisse, la Chine, l’Inde, la Californie, l’Asie

·        To say you’re going TO it, use EN
Je vais… en France, en Italie, en Afrique, en Floride…
·        To say you’re there, use EN
Je suis… 
en France, en Italie, en Afrique, en Floride…
·        To say you’re coming from it, use DE
Je viens de France, d’Italie, d’Afrique, de Floride…

2. When the name of a region does not end in E, it’s usually masculine.
Le Canada, le Japon, le Portugal, le Burundi, le Luxembourg, le Texas


·        To say you’re going TO it, use AU
Je vais… au Niger, au Brésil, au Maroc, au Congo
·        To say you’re there, use AU
Je suis… 
au Niger, au Brésil, au Maroc, au Congo
·        To say you’re coming from it, use DU
Je viens… du Niger, du Brésil, du Maroc, du Congo


3. When a masculine country starts with a vowel or an H, use the rules of the feminine countries
L’Iran, l’Ouganda, Oman, Angola, Israël


·        Je vais en Iran, je suis en Israël, je viens d’Angola 

4. A few names of regions are plural. Most plural regions end in an S, but not all regions ending in an S are plural (le Laos, L’Arkansas)…
Les États-Unis, les Maldives, les Pays-Bas, Les Philippines…


·        To say you’re going TO it, use AUX
Je vais… aux États-Unis, aux Maldives
·        To say you’re there, use AUX
Je suis…   aux États-Unis, aux Maldives
·        To say you’re coming from it, use DES
Je viens… des États-Unis, des Maldives

5. Cities are usually not introduced by any article, and are usually feminine.
Paris est belle (because here Paris refers to “la ville de Paris”).


·        For most cities, to say you’re going TO it, use à
Je vais… à Paris, à Tokyo, à New-York
·        To say you’re IN it, use à
Je suis… à Paris, à Tokyo, à New-York
·        To say you’re coming from it, use DE
Je viens… de Paris, de Tokyo, de New-York



Summary

Feminine (1) & (3)
Masculine (2)
Plural (4)
City (5)
Going to
vais...en
vais...au
vais...aux
vais... à
You're there
suis...en
suis...au
suis...aux
suis...à
Coming from
viens...de
viens...du
viens...des
viens...de



Sunday, February 1, 2015

French negatives

Thanks to this duolingo user for the great explaination! :)

Le Roi Lion - L'amour brille sous les étoiles (avec des paroles et la traduction anglaise)



- C'est terrible, c'est affreux
It's horrific, it's awful
- Quoi?
What?
- Et ils se moquent de tout
And they don't care about anything
- Qui?
Who?
- L'amour s'amène et nous, pauvres pouilleux
Love shows up and us, wretches,
Ils nous jettent tous les deux
They send both us away!
- Oh...

Sous les diamants des étoiles
Under the diamonds of the stars
Quel magique univers
What a magical world
Mais, dans cette romantique atmosphère
But, In this romantic ambiance
Çà sent mauvais dans l'air
It smells bad

L'amour brille sous les étoiles
Love shines under the stars
D'une étrange lumière
From a strange light
La terre entière en parfaite harmonie
The whole Earth in a perfect harmony
Vit un moment royal
Lives a royal moment

Je voudrais lui dire "je t'aime"
I'd like to tell her "I love you"
Mais comment lui avouer
But how confess?
Mon secret, mes problèmes? Impossible
My secret, my problems, impossible...
Elle serait trop blessée
She would be too hurt

Quel lourd secret cache-t-il
Which heavy secret he hides
Derrière tant de rancoeur?
Behind so much bitterness?
Moi je sais qu'il est ce roi en exil
I know he's this king in exile
Qui règne dans mon coeur
Who's reigning over my heart

L'amour brille sous les étoiles
Love shines under the stars
D'une étrange lumière
From a strange light
La terre entière en parfaite harmonie
The whole Earth in a perfect harmony
Vit sa plus belle histoire
Is living its most beautiful story

L'amour brille sous les étoiles
Love's shining under the stars
Illuminant leurs coeurs
Lighting their hearts
Sa lumière éclaire à l'infini
Its light illuminates infinitely
Un sublime espoir
A sublime hope

S'ils s'enfuient vers leur rêve ce soir
If they run off towards their dream tonight
Dans leur folle ronde
In their crazy round dance
Si notre ami nous dit au revoir
If our friend tells us goodbye
Nous serons seuls au monde
We'll be alone in the world


Adjectives (before or after noun)

Adjectif, après ou avant le nom?


1. En français, 
adjectifs sont généralement placés après les noms. Par exemple, une robe noire, un chat blanc.

2. Certains adjectifs sont placés avant le nom, certains dont vous pouvez mémoriser avec l'acronyme "BAGS".

B
 eauty: beauté
A ge: âge
G ood and bad: bon et mauvais
S ize: taille (except for grand with people - see below, 3)

une jolie fille - pretty girl 
un jeune homme - young man 
une nouvelle maison - new house 
un bon enfant - good child 
un petit problème - small problem 
les sincères condoléances - sincere condolences 
les vagues promesses - vague promises 
un gentil garçon - kind boy 

En outre, tous les non- descriptive (démonstrative, indéfinie, interrogative, négative, et possessif ) adjectifs sont placés avant le nom :

ces livres - these books 
chaque personne - each person 
quel stylo ? - which pen? 
aucune femme - no woman 
mon enfant - my child 


3. Certains adjectifs ont à la fois figurative et analytique (littérale) sens et peuvent donc être placé de chaque côté du nom. Lorsque l'adjectif est figurative, il va avant le nom, et quand il est analytiqu, il va après le nom.
Some adjectives have both a figurative and an analytic (literal) sense and can thus be placed on either side of the noun. When the adjective is figurative, it goes before the noun, and when it's analytic, it goes after the noun.

Figurative: mes vertes années    my green (fruitful)years 
Literal: des légumes verts    green vegetables 

Figurative: un grand homme    a great man 
Literal: un homme grand    a tall man 

Figurative: un triste individu    a sad (mean or bad) person 
Literal: un individu triste    a sad (crying) person 

Figurative: mon ancienne école    my old (former) school 
Literal: mon école ancienne    my old (aged) school 

Figurative: un certain regard    a certain (type of) look 
Literal: une victoire certaine    a certain (assured) victory 


Credit: http://french.about.com/od/grammar/a/adjectives_4.htm

C'est tout! Facile! :) Au revoir! 

Saturday, January 31, 2015

Masculine and Feminine words

Masculine
Feminine
et [è]
ette [pronounce "t"]
Un tabouret, un beignet, un déchet, un bleuet, un bidet, un cassoulet, un buffet, un chalet, un complet, un navet, un objet, un trajet, un volet
Une toilette, une crevette, une assiette, une fourchette, une serviette, une vinaigrette, une raquette, une tablette
al
elle
Un festival, un journal, un terminal, un tribunal, un canal
Une poubelle, la vaisselle, une chandelle, une hirondelle, une gazelle, une pelle, une voyelle
"eau", "au", "o", "ot"  [o]
otte [ot]
Un cadeau, un château, un manteau, un tableau, un bateau, un morceau, un rideau, un râteau. // Un gigot, un abricot, un grelot, un canot, un mégot, un tricot, un bibelot
Une botte, une culotte, une mascotte, une cocotte, une roulotte
Exceptions : une eau et une peau

ier [no r]
ière [roll that r]
Un escalier, un glacier, un pommier, un palmier, un chandelier, un fermier, un panier, un soulier, un dentier, un clavier, un courrier
Une bière, une cafetière, une rivière, une poussière, une matière, une cuisinière

Exceptions : un cimetière, un derrière
eur
euse
Un aspirateur, un bonheur, un dépanneur, un vendeur, un serveur.
Une vendeuse, une serveuse, une laveuse, une sécheuse, une souffleuse
Exceptions : une couleur, une valeur, une longueur, une largeur.

in [n is v v short]
ine [drag the n]
Un vin, un pain, un matin, un sapin, un patin
Une vitamine, une toxine, une racine, une cabine, une tartine
Exception : une fin

on [n is v v short]
onne [drag the n]
Un garçon, un oignon, un savon, un avion, un camion, un lion, un poisson, un poison, un poivron, un saumon, un bouillon, un bouton
une personne, une tonne, une bonne, une consonne, une colonne
Exceptions : une maison, une leçon et une chanson

oir
oire
Un miroir, un devoir, un tiroir, un trottoir, un comptoir, un couloir, un mouchoir, un manoir, un peignoir
Une histoire, une baignoire, une armoire, une bouilloire, une poire, une glissoire, une mâchoire, une passoire

Exceptions : un accessoire et un pourboire
ur
ure
un mur, un futur, un fémur
une peinture, une couverture, une confiture, une sculpture, une clôture

Exception : un cyanure
age [ajuh]
esse [èss]
Un garage, un message, un bandage, un avantage, un potage
Une vitesse, une caresse, une faiblesse, une richesse, une politesse, une tigresse, une sécheresse, une tresse, une altesse.
Exceptions : une plage, une cage, une page

il, euil, ail
ille
L sound: un fil, un péril, le Brésil,
YUH: une fille, une famille, une cheville, une pupille, une chenille, une croustille, une jonquille
Silent L: un outil, un sourcil
L sound: une ville
UHYi: un écureuil, un chevreuil, un oeil, un deuil, un fauteuil, 
OO-YUH: une grenouille, une quenouille,
A-YUH: un ail, un chandail
È-YUH: une oreille, une bouteille
ment [short n, no t]
ance [ens]
Un gouvernement, un aliment, un vêtement, un ciment, un sentiment
Une connaissance, une vacance, une chance, une malchance, une croyance, une alliance
ic [ik]
que [k-]
Un plastic, un diagnostic, un trafic, un arsenic, un basilic, un déclic, un syndic
Une boutique, une banque, une bibliothèque, une remorque, une arabesque, une tique, une tunique, une tuque.

Exceptions : un antibiotique, un cirque, un disque, un kiosque.
Hyphenated words, made up of a verb and a noun

Un ouvre-bouteille (verb OUVRIR "to open")

un grille-pain (verb GRILLER "to grill")

un lave-vaisselle (verb LAVER "to wash")

un couvre-lit (verb COUVRIR "to cover")

un casse-noix (verb CASSER "to shatter")

un brise-glace (verb BRISER "to break")

Exception : une garde-robe (verbe GARDER "to keep")

Same words, different genders depending on meaning
Un mémoire = an essay
Une mémoire = memory
Un critique = a critic (person)
Une critique = a review / a criticism
Un mode = a mode / setting
Une mode = fashion / a trend
Un moule = a mold
Une moule = a mussel
Un livre = a book
Une livre = a pound (weight unit and British currency)
Un tour = a trick
Une tour = a tower
Un poste = a post / a position
La poste = mail

Credit: Caroline L-B
http://www.italki.com/article/253/gender-in-french-the-cheat-sheet#.VMzlcp2UcRq